Declarado Hino oficial dos JO em 1958, com letra de um poeta grego, o hino olímpico foi já cantado em várias línguas. No entanto nas três últimas edições retomou-se a tradição de o mesmo ser cantado em grego. No fundo o hino é como uma ode aos atletas e todas as nações. Aqui fica o hino olímpico.
- Arkhaéo Pneúma athánato, aghné patéra
 - tou oraéou, tou meghálou kai tou alithinoú
 - Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
 - sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 - Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
 - Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
 - Kai me to amáranto stefánose klonári
 - kai sidherénio pláse kai áksio to kormí. (twice)
 - Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
 - san énas lefkopórfyros méghas naós
 - Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou (twice)
 - Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós. (twice)
 
Para quem não está familiarizado com o latim, deixamos aqui a tradução em inglês. Pode ser que mais tarde apareça aqui a tradução em Português. Neste momento não pude fazer a mesma tradução.
- Immortal spirit of antiquity
 - Father of the true, beautiful and good
 - Descend, appear, shed over us thy light
 - Upon this ground and under this sky
 - Which has first witnessed thy unperishable fame
 - Give life and animation to these noble games!
 - Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
 - In the race and in the strife
 - Create in our breasts, hearts of steel!
 - In thy light, plains, mountains and seas
 - Shine in a roseate hue and form a vast temple
 - To which all nations throng to adore thee
 - Oh immortal spirit of antiquity!
 
Sem comentários:
Enviar um comentário